Архив метки: перевод

Нытьё гениального переводчика

На задолба!ли нет обсуждения статей, поэтому комментарии растаскиваем по блогам:

Недавно я увлёкся переводом на русский язык модов (пользовательских дополнений) к одной довольно известной и качественной RPG. В отличие от большинства переводчиков, я взялся за перевод квестов, а не предметов. Но и тут всё не слава богу.
На первом месте среди задолбавших находятся ценители оригинального языка. Довольно качественный литературный перевод (да, я пользовался онлайн-переводчиком, но больше одного слова в него помещал только при подозрении, что это словосочетание — идиома) тут же был подвергнут критике. Теперь я понимаю, почему Bioware выпустила последний проект, не локализовав звуковую дорожку и засунув перевод в отключаемые субтитры. Спасибо вам, «ценители»! Ещё пару лет поорёте на форумах — все игры будут выпускаться исключительно на английском.

От ваших — нашим

Умиляет. С самых первых строк гений перевода заявляет о себе: мол, я делаю качественный литературный перевод, вот только моё скромное величество почему-то критикуют. Задолбали же!

При встрече незнакомых слов автор статьи пользуется онлайн-переводчиком. Не словарём, а именно переводчиком! Хорошо, если он просто назвал одно другим. Если там на самом деле был переводчик, то понятно, откуда столько критиков у его работ.

Ну и о главном. Являясь ценителем оригинального языка, могу точно сказать: никакой перевод никогда не заменит оригинального текста и озвучки, если язык оригинала ты знаешь. Сколько не пыхти, не переведёшь всех шуток, каламбуров, не передашь оттенков и настроений. Про скудный комплект русских озвучателей любой знакомый с темой знает прекрасно. Про то, как озвучивают — тоже.

Стыдно не знать, но потребителей контента на русском языке всегда больше. Даже у самого кривого промтоперевода всегда будут пользователи, поэтому глупо толмачу-любителю винить «ценителей оригинала» в выпуске издателями неполных локализаций. Игры не переводят до конца по другим, куда более прозаичным причинам: так быстрее и дешевле.

Реклама

Сибирия-3

Absolute Games рапортует:

Syberia 3Краткая информация об игре действительно разрабатывается и выйдет на РС в июне следующего года. Создатель оригинальной игры Бенуа Сокаль, заявлявший, что возьмется за третью часть лишь при условии значительных финансовых вложений, похоже, добился своего. На сей раз путешественнице Кейт Уокер предстоит объединить усилия с Викторией Макферсон из серии адвенчур Still LifeКраткая информация об игре и раскрыть международную сеть, занимающуюся контрабандой древних произведений искусства.

Syberia 3 — не шутка

Жанр квестов, конечно, не самый популярный в нынешнее время. Работать мозгом геймеры почти полностью разучились, а из-за малой популярности основной платформы для классических, «мышиных» квестов, аудитория у таких игр ещё меньше. Тем не менее, жанр жив. За разработку таких игр берутся, как правило, небольшие студии, графика в них обычно полностью двумерная, и всё же шедевры рождаются. «Scratches» («Шорох») – очень показательный пример. Игра, сделанная четырьмя людьми «на коленке», затягивает, занимает загадками и пугает. Пугает, – это не когда полуразложившийся зомби выблёвывает свои внутренности на стену. Пугает – это когда страшно. Графика двумерная, но, глядя на детально проработанные интерьеры, язык не повернётся назвать её убогой. Словом, великолепная иллюстрация к тому, что хорошие игры можно делать при любом бюджете.

А ещё когда-то была «Syberia» («Сибирь»). История в двух частях, вышедших в 2002-м и 2004-м годах, про тётку, которая из далёких США, через благополучную Европу, отправилась в Россию, причём в самую что ни на есть Сибирь. Не хочу особо заостряться на качествах геймплея – цитируемый сайт AG.ru поставил первой части недостижимую оценку в 99 баллов из 100. На мой взгляд, геймплей неплохой. Что меня изначально привлекло, так это фамилия автора, выведенная на обложку игры. Такой вид оформления намекает, что мы имеем дело не с рядовым продуктом какой-нибудь шлакогонной студии, а с авторской работой, с книгой. Тем более что в квестах, при отсутствии динамичного развития событий и технологичного видеоряда, слова «сюжет» и «атмосфера» – не пустой звук, а едва ли не главное качество.

Так вот, Бенуа Сокаль, делавший игру про Россию, пусть даже и про совсем уж собирательные и вымышленные уголки, не заработал и балла по пятибалльной шкале. Я не удивился, что вместо игры про нашу страну в очередной раз сделали карикатуру. Не впервой. Медведей с балалайками, правда, не было, зато был пьяный космонавт. Что более всего поразило, так это то, что автор так и не удосужился хоть раз взглянуть на карту России и посмотреть, как называются наши города. Не потрудился посмотреть на типичные русские фамилии. Не поинтересовался, что за религия в России, как выглядят наши монастыри и священнослужители, и в каких гробах у нас хоронят. Не нашёл толкового консультанта – интернетом, видимо, не научили пользоваться. Зато Сокаль умеет писать свою фамилию на обложке.

Российские локализаторы, конечно, позорище слегка подправили. Из Emeliov сделали Емельянова, девочку Malka оставили Малькой, из братьев Bourgoff сделали Бугровых. Одна фамилия – Cirkos – совсем порадовала. Циркос! А-а-а! Локализаторы, давясь от хохота и одновременно сгорая от стыда, решили, что это безобразие окончательно развязывает им руки, и из коротышки по фамилии Цирк сделали Изю Цукермана. Ну и просто убило название города Komkolzgrad, исправленное на «Комсомольск». Это просто праздник какой-то.

Чтобы выпускать такую авторскую халтуру, надо иметь редкую наглость. Брал бы Сокаль пример с Momentum и их Culpa Innata, что ли.

Очень надеюсь, что в третьей части этого безобразия Кейт Уокер уедет куда-нибудь подальше от России.